Libmonster ID: FI-1716

Franskan kielen lainat venäjän kielestä sodan jälkeen 1812: Kulttuurisen vaikutuksen paradoksi


Esittely: Antagonismista sopeutumiseen

Sota vuonna 1812, katsottuna kansallisen vapautuksen ja isänmaallisuuden symboliksi, loi voimakkaan ideologisen suunnan kaiken ranskalaisen torjumiseksi vihamielisenä. Kuitenkin kieliprosessit osoittivat paradoksin: virallisen ja julkisen franskofobian lisäksi ranska ja sen leksinen vaikutus eivät vain kadonneet, vaan sopeutuivat syventyen venäjän puhekieloon. Sodan jälkeinen aika oli aikaa ei lainausten lopettamiselle, vaan niiden laadulliselle muodonmuutokselle: ne siirtyivät julkisesta etiketistä elämään, taiteeseen, politiikkaan ja yhteiskunnalliseen ajatteluun, usein menettäen avoimesti "gallialaisen" värikkyytensä ja saaden neutraalin tai jopa korkean leksin statuksen.

1. Historiallinen konteksti: kulttuuriparadigmien muutos

Ennen vuotta 1812 ranska oli aateliston kieli, jonkinlainen "latina" korkeaa yhteiskuntaa varten. Isänmaallinen sota muutti ranskan asemaa jyrkästi: julkinen käyttö tuli huonoksi mausta, joskus jopa epäisänmaalliseksi. Kuitenkin 1820-luvulla, rajojen avautuessa Venäjän armeijan ulkomaanretkien jälkeen, aateli (erityisesti upseeristo) kohtasi uudelleen ranskalaisen kulttuurin, mutta enää ei kuin esimerkkinä, vaan kriittisenä harkinnan kohteena. Tämä synnytti kaksijakoinen suhtautuminen: kielitorjunta julkisesti ja jatkuva yksityinen ja intellektuaalinen oppiminen yksityisellä sektorilla ja kirjallisuudessa.

2. Pääasialliset aihealueet sodan jälkeisistä lainauksista

Lainaukset eivät menneet niin paljon salongin slangista kuin niistä aloista, jotka olivat sodan jälkeisen ja predesemberistisen yhteiskunnan kannalta tärkeitä.

A) Sotilasasia ja hallinto:
Venäjä, joka oli tullut johtavaksi eurooppalaiseksi valtioksi, lainasi termejä, jotka liittyivät uuteen sotilaalliseen ja siviilirakenteeseen. Esimerkiksi:

«Эшелон» (фр. échelon — уступ, ступень) — alun perin sotilastermi joukkojen rakentamiseen, myöhemmin rautatievaunun.

«Сапёр» (фр. sapeur), «мина» (фр. mine) — insinöörijoukkojen termit, jotka saivat erityisen merkityksen sodan jälkeen.

«Режим» (фр. régime) — valtion järjestelmän tai asetetun järjestyksen merkityksessä.

B) Politiikka ja yhteiskunnallinen ajattelu:
Tässä vaiheessa alkoi aktiivinen oppiminen leksikosta, joka liittyi vallankumouksellisiin ja liberaaleihin ajatuksiin, joka saavutti huippunsa vuosisadan puolivälissä.

«Парламент» (фр. parlement), «буржуазия» (фр. bourgeoisie), «пролетариат» (фр. prolétariat — ranskalaisesta sosialistisesta kirjallisuudesta).

«Интеллигенция» — vaikka sana on latinalaista alkuperää, se tuli venäjän kieleen puolalaisesta, joka puolestaan lainasi sitä ranskasta (intelligentsia).

«Коммунизм» (фр. communisme), «социализм» (фр. socialisme).

В) Kirjallisuus, taide ja muoti:
Ranska oli edelleen maun lainsäätäjä. Uudet termit kuvailevat kulttuurielämän realioita:

«Водевиль» (фр. vaudeville), «репертуар» (фр. répertoire), «пьеса» (фр. pièce).

«Авангард» (фр. avant-garde) — alun perin sotilastermi, mutta jo 1800-luvulla alkoi käyttää metaforisesti.

«Бульвар» (фр. boulevard — leveä katu entisten linnojen paikalla), «тротуар» (фр. trottoir).

«Модель» (фр. modèle), «манекен» (фр. mannequin), «корсет» (фр. corset).

Г) Arjen leksikaali ja ruoka:
Nämä sanat nopeasti venäläistyivät, eivät enää näyttäytyneet ulkopuolisina.

«Мармелад» (фр. marmelade), «майонез» (фр. mayonnaise), «омлет» (фр. omelette), «бульон» (фр. bouillon).

«Мебель» (фр. meuble), «гардероб» (фр. garde-robe), «туалет» (фр. toilette — alun perin "pesu", "kunnostus").

3. Lainausten kielillinen kohtalo: assimilaatio ja semanttiset siirtymät

1812 jälkeen lainaukset kärsivät tiukemmasta kansallisen tietoisuuden suodattimesta.

Semanttinen sopeutuminen: Sanat saivat usein uuden, erityisesti venäläisen merkityksen. Esimerkiksi, «шаромыжник» — ranskalaisesta kutsusta cher ami («rakkainen ystävä»), jota pyydettiin paikallisilta ruokaa vetäytyviltä ranskalaisilta sotilailta Venäjältä. Sana sai halveksuvan sävyn "populisti".

Fonettinen ja morfologinen venäläistäminen: Sanat aktiivisesti noudattivat venäjän kielen sääntöjä: «ресторан» (фр. restaurant) sai venäläisen taivutuksen, «кофе» (фр. café) — miespuolinen sukupuoli, toisin kuin alkuperäinen keskimmäinen.

Funktionaalinen muutos: Jos ennen sotaa gallikismi oli sosiaalisen statuksen merkki, niin sen jälkeen ne useammin tulivat nominatiivisen välttämättömyyden, täyttäen aukot uusille käsitteille.

Intressantti tosiasia: Itse sana "галлицизм" (фр. gallicisme) — merkintä ranskalaisesta lainauksesta — vakiintui vahvasti venäläisessä tieteellisessä käytössä ensimmäisellä puoliskolla XIX vuosisataa, aikana aktiivisessa tämän kielilauseen harkinnassa.

4. Kirjallisuuden rooli: Karazinista Gogoliin

Venäläiset kirjailijat pelasivat keskeisen roolin ranskalaisen sanan kohtalossa. Jos N.M. Karamzin lopulla XVIII vuosisadalla tarkoituksellisesti otti käyttöön franskalaisia käännöksiä ("трогательный" от touchant, "промышленность" от industrie), niin sodan jälkeen asenne tuli kriittisemmäksi. A.S. Griboedov "Горе от ума" (1824) nauratti "французского с нижегородским". Kuitenkin komedian kieli sisältää monia vakiintuneita lainauksia ("ресторация", "публика", "каламбур"). V.G. Belinski käytti ja propagandoi aktiivisesti 1840-luvulla uutta yhteiskunnallista-politiillista leksikkoa ranskalaisesta alkuperää, näkemään siinä välineen progressiivisten ideoiden ilmaisemiseen.

Loppusanat: Neoimperialistisen aikakauden loppu

Sota vuonna 1812 ei lopettanut lainausten prosessia, mutta muutti sen luonteen ja ideologisen värin radikaalisti. Ranska, joka oli kerran symboli ulkopuolisesta, mutta kunnioitettavasta, kulttuurista, muuttui yhdeksi keskeisimmistä kanavista, joiden kautta uusimmat eurooppalaiset poliittiset, sosiaaliset ja tieteelliset käsitteet pääsivät Venäjälle. Suurin osa tämän ajan lainauksista ei ollut pinnallinen muoti; ne merkitsivät realioita, joille venäjän kielessä ei ollut ekvivalentteja, ja siksi ne juurtuivat vakaasti, tuloksiin osana venäläistä sanastoa.

Näin ollen sodan jälkeinen aika osoitti, että kieliprosessit omaavat merkittävän inertiaa ja noudattavat kulttuurisesti-intellektuaalisen välttämättömyyden logiikkaa, joka voi olla ristiriidassa hetkellisten poliittisten trendien kanssa. Ranskalaiset lainaukset vuonna 1812 jälkeen ovat loistava esimerkki kulttuurisesta resilienssistä ja kyvystä kielen rikastua, vaikka lähde onkin "päässyt voitolle" ideologisessa taistelussa.


© elib.fi

Permanent link to this publication:

https://elib.fi/m/articles/view/Ranskalaisia-sanoja-venäjän-kielessä-sodan-jälkeen-1812-vuotta

Similar publications: L_country2 LWorld Y G


Publisher:

Finland OnlineContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://elib.fi/Libmonster

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Ranskalaisia sanoja venäjän kielessä sodan jälkeen 1812 vuotta // Stockholm: Finland (ELIB.FI). Updated: 15.12.2025. URL: https://elib.fi/m/articles/view/Ranskalaisia-sanoja-venäjän-kielessä-sodan-jälkeen-1812-vuotta (date of access: 10.04.2026).

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Finland Online
Stockholm, Finland
45 views rating
15.12.2025 (117 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Taiteellinen kieli Nikolai Leskovin teoksissa
114 days ago · From Finland Online
Kielen viha ja sen torjuntakeinot
122 days ago · From Finland Online
Yleiskielto
125 days ago · From Finland Online

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

ELIB.FI - Finnish Digital Library

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

Ranskalaisia sanoja venäjän kielessä sodan jälkeen 1812 vuotta
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: FI LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Finland ® All rights reserved.
2025-2026, ELIB.FI is a part of Libmonster, international library network (open map)
Preserving Finland's heritage


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android